也是为什么这张纸看起来皱巴巴的原因。
“这句话不是那个意思。”大蛇将小人儿带进怀中,指着这些字重新翻译道:“这句话的意思是,吾与之生命纠缠的女人。”
将生命献祭给蛇神的女人。
吾与之生命纠缠的女人。
这中间差的也太远了吧。
“可是这些字在大巫房间里的那块巨石上都找到了一模一样的啊。”初念委屈的说,“我本来自己给自己翻译的是,你要和在我死后吃了我。因为你看这个字,是一个人躺下了,一条蛇在这里,嘴好像是张开的。”
大蛇又重新给她指着说,“躺下了是死了,但是这蛇的嘴是闭着的。”
“后面这个呢,我在中间,你把我盘在你的肚子里。”初念指着那里。
大蛇:“这是我盘着你,不是在肚子里。”
初念懂了。
原来是同生共死的意思。
这条蛇还翻译的挺文艺。
吾与之生命纠缠的女人。
为了防止初念乱想,大蛇认真的说,“以前这些文字不是这样的,我也不知道为什么这些文字现在被翻译成了这么奇奇怪怪的意思,和以前完全不一样。”
语言经过了时代的变迁,文字的意义也会发生改变。
尤其是蛇神山部落中一代只有一个大巫,在进行文字的学习中,这样的类似于画画一样的文字也会发生一些传授上的错误。
就像是她以为蛇将人盘起来是吃进了肚子里,其实只是蛇将女人盘在自己的中间。